Ach herjemineh, ich hasse es, Kritik zu äußern, aber da es ja durchaus konstruktiv gemeint ist, tu ich es trotzdem...
And now I see
that I only happy with You.
...
that I'm, alternativ (und wahrscheinlich eher passend, da es ja aus ist)
I've been.
and i ask you wheather
u want to marry me?
Das ist schon ein wenig traurig, dass das Wetter Dich nicht heiraten wollte.

Spaß beiseite: Sicher meinst du
"whether". Nun benutzt man zwar "whether" tatsächlich für das deutsche Wort "ob", aber in der Regel lediglich im Zusammenhang von ob/oder (whether or). Ansonsten bedeutet es eher "falls", "obgleich", "obschon", "obwohl"; in Deinem Kontext müsste es eher heißen
"if you want to marry me".
i went for u around every curve
"Ich ging für Dich um jede Kurve/Abbiegung/Bogen"? Der Satz will mir nicht ganz einleuchten. Zuerst dachte ich, dass es sich dabei um ein geflügeltes Wort handelt, aber ich habe eben nichts dergleichen recherchieren können.
and u break my hearth twice
...und spätestens dann würde ich mich an Deiner Stelle von der Dame ohnehin trennen: Ich meine, das Herz zu brechen ist eine Sache und passiert nunmal dann und wann, aber wenn sie dann auch noch zweimal den Herd zerstört, dann ist aber wirklich Schluss mit lustig.

Im Ernst: Du meinst sicher
"heart", I guess? Darüber hinaus benutzt Du hier zwei verschiedene Zeitformen in einem Satz: "You were..." und "you break" Du meinst sicher "you broke", nehme ich an?
That makes me so sad
after i layed only in my bed
Auch hier klingt es ein wenig aufgesetzt, nach dem "Reim Dich oder ich fress Dich" Schema entstanden. Auch hier benutzt Du zwei Zeitformen. Keiner spricht Dir ab, dass Du jetzt, hier, in diesem Moment noch traurig bist (makes me so sad), aber in Anbetracht des "layed" der darauffolgenden Zeile würde ich mich hier allgemein auf die Vergangenheitsform festlegen. Sprachlich und logisch falsch ist es sicher nicht, aber auch alles andere als flüssig.
I was always there for u!
In Anbetracht der Tatsache, dass "always" ja in gewisser Weise (wenngleich eher im übertragenen Sinn) einen Zeitraum deklariert, würde ich eher zu "I've been" tendieren, aber da bin ich mir selbst gerader nicht sicher.
You kill my soul
Auch hier bin ich mir nicht sicher, was du ausdrücken willst: Tötet sie Deine Seele - oder hat sie Deine Seele getötet? Ich bin kein Freund dieses ewigen Zeitgehopses, aber in Anbetracht dessen, dass es der Abschlussvers ist, kann man hier natürlich eine Prognose, eine Aussicht unter Bezugnahme des Geschehenen einbauen. Wäre okay, aber vom Logischen her würde ich doch eher annehmen, dass sie deine Seele bereits geetötet (fürchterliches Wort) hat, oder?
Letzten Endes würde ich behaupten, kann man das meiste auch so stehen lassen, aber ich bin ja auch nun kein Anglizist, die anderen Sachen können auch Flüchtigkeitsfehler sein (siehe meine erste Korrektur und die "heart"-Sache. Was mir persönlich aber unglaublich Bauschmerzen bereitet, ist die "whether"-Sache, denn die ist mE schlechthin falsch.
Im Laufe des Abends äußere ich mich dann noch zu dem Inhalt an sich und gebe ein paar Verbesserungsvorschläge.