Friday, May 25th 2012, 10:47pm UTC+3

You are not logged in.

  • Login
  • Register

Pseudonym

Lyrisches Licht

Date of registration: Nov 13th 2003

Posts: 1,730 wcf.user.activityPoints: 11,740

Location: milchstraße

1

Saturday, April 19th 2008, 3:02pm

sublime

you special
eyes say yes
sehn sucht
verlagerung
bedeutet aus leben
sich ver irren
verwirrken
ver wirk licht
in metaphern
seinen talenten
für diesen certain someone
ein ganzes
ein bilden.

Schuh.Klebe.Set

Professional

Date of registration: Jan 27th 2008

Posts: 232 wcf.user.activityPoints: 1,355

Location: Berlin

Occupation: Schüler

2

Saturday, April 19th 2008, 8:11pm

Hallo tao

Ich kann um ehrlich zu sein fachlich nicht sehr viel zu diesem Gedicht sagen ausser:
Ich finde es grosse Klasse!

Auch die Kreuzung zwischen Englisch und Deutsch vermag nicht das grossartige,durch Wortspiele untermauerte,Bild zu schwächen sondern verstärkt es sogar noch.

Nur versteh ich ich es nicht was es mit dem Titel auf sich hat.Bedeutet das sowas wie zwischen den Zeilen?

jedenfalls großes Kino ;).Das ist bei meinen Perlentauchern.Sehr gern gelesen.

In diesem Sinne mfg Schuh.Klebe.Set



Todays Song in your head: Stiftungwarentest-Reinald Grebe

Nichts wirft ihn aus der Bahn...

Pseudonym

Lyrisches Licht

Date of registration: Nov 13th 2003

Posts: 1,730 wcf.user.activityPoints: 11,740

Location: milchstraße

3

Sunday, April 20th 2008, 9:36am

guten sonntag schuhklebeset,

also ich selbst habe mir die definition des wortes "sublim" bzw "sublimieren / sublimation" bei wikipedia angeschaut, und mehr als das, was da steht kann ich dir dazu auch nicht sagen. Ausser dass es jenseits dieser definition für mich auch seine reize hat. "Sub..." deutet für mich auf etwas unterschwelliges hin, und "...lime" hat was von einer grenze also limes, und klanglich von liebe.. nur um einige möglichkeiten aufzuzeigen, die jedoch sicherlich bei jedem leser anders aussehen. Freut mich dass es in deinen perlentauchern ist. Wenn ich schon mal dabei bin einen text zu verscuhen zumindest teilweise zu erklären werde ich meine prinzipien gleich weiter übertreten: Der englische Anfnag entstnad aus dem Versuch heraus special eyes und specialise, zu mischen, ausserdem kann die zweite zeile des textes klanglich als "i say yes" rüberkommen ... als weitere möglichkeit.... jo,
danke für feed back,
grüße, Tao.

Similar threads

wcf.user.socialbookmarks.titel