ah, hallo die leute;
mhm. ich verstehe eure einwände;
(hallo meinich danke für deine rückmeldung und schön, das es dir gefallen hat)
also wenn das eure einziger kritikpunkt ist, dann kann ich den eigentlich sehr leicht rausnehmen, denke ich, ich wechsle einfach ein paar worte durch allgemeinere aus; ich melde mich übrigens jetz erst so spät auf perrys einwände, weil ich darüber nachgedacht habe, ob der text verloren geht, wenn ich dramatik rausnehme, aber ich denke eigentlich nicht, er wird sogar kontroverser;
die chance halte ich übrigens für ein hässliches unwort, perry (aber das ist einfach mein persönlicher geschmack), ich habe die gunst absichtlich positiv konnotiert verwendet und mit der kalten stunde in die waage gestellt; bin aber für andere wortvorschläge offen, wenn es nicht unbedingt die chance ist)
so wäre dann die neue version;
sirenen verschlingen die winkel der nacht
und der ständige regen macht mich schauern
auf dauer bleibt uns wohl nichts
als die nassen kleider am leib
ich friere
nicht so sehr wie ich sollte
ich wollte mich um dich legen
dich vor dem regen beschützen
wir nützen die gunst dieser kalten stunde
im grunde nicht
und das ständige tröpfeln des regens bricht sich
im blauen licht des nahenden wagens
wasser fließt schmutzig und dünn
in den lehmigen straßengraben
besser?
die sirenen auch noch raus?
den straßengraben zu graben oder auch ganz raus?
oder genügt es so?
lg
erik
under the sea, is where I'll be
no talking 'bout the rain no more