Hi
das einzige, das ich deinem vorschlag entnehmen kann, ist das direkte ansprechen "dort wirfst du" für das licht. die anderen trennungen, auch dein "klamm heimlich" kann mir, bei aller wortsympathie, nichts abgewinnen. dein einwand, dass es etwas franzlsisches an sich habe, gefällt mir eher, in der tat bin ich mit der französischen sprache vertraut und neige vielleicht eher in das irrationale, das jene dichtung anbietet. wie dem auch sei, danke für deinen Kommi, ich werd ne variierte fassung aufsetzen.
grüße
Cip
E: Das "du" war ja schon vorhanden.

E2:
Par nuit, le son erre en lumières
à travers les rilles des volets roulants
dehors sur le pierres froides de pavé.
Tu y jettes des ombres longues comme la nuit (si sombre).
Aucun algorithme décrit ces morceaux
comme des filets, desquels tu enlèves tes pas
clandestinement par nuit.