European nonsens à la carte
Oder, was Bequemlichkeit kostet
„Komm vor, Komfort, ich brauche dich,
denn ohne dich ist’s fürchterlich.
Wie, was, du kostest Geld, wozu“?
„Because before I comfort you
you have to pay, that is the deal.“
“Oh shit, das kostet sicher viel”?
„Mais no mon chère, ce n’est pas vrai,
alors, regard ton portemonnaie
and tell me what you’ve got in there.”
“Okay, mal seh’n, na ja, nicht mehr
als zwanzig Euro zähl’ ich hier.
Na, kriege ich dich jetzt dafür“?
“You must be kidding I’m afraid,
some other people much more paid.
Wie hoch schätzt du denn meinen Wert”?
„Ich weiß nicht recht, sag umgekehrt
doch du mir, was zu zahlen ist“.
“Okay my friend, I’ve got a list
that states for you, I calculate,
Zweitausend Pfund and that is great.”
“I even earn much less a month.
Ja, hast du nimmer alle ganz?
Quoi qu’il en soit, je vais payer,
doch dann hau ab, du Gauner, geh“!
Oh Lord, please keep my big mouth shut
until I know what I'm going to talk about!
This post has been edited 1 times, last edit by "pacem" (Jun 10th 2006, 11:29am)